레이블이 google translate community인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시
레이블이 google translate community인 게시물을 표시합니다. 모든 게시물 표시

2016년 11월 16일 수요일

구글 번역(Google Translate) 머신러닝을 통해 향상!

https://blog.google/products/translate/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate/



구글 블로그에 올라왔네요 글의 일부분을 해석해봤습니다.
(조금 이상한 번역이 나오긴했지만)

10 년, 구글은 103에 몇 가지 언어를 지원 사라 졌 번역 연결 , 낯선 사람을 통해 도달 언어 장벽에도 사람들이 찾을 수 있도록 도와 사랑을 . 시작에서, 우리는 대규모 통계 기계 번역 개척  사용하여  텍스트를 번역하는 통계 모델 . 신경 기계 번역 : 오늘, 우리는 구글이 더 나은 번역 만들기의 다음 단계를 소개하고 있습니다.  
신경 기계 번역 몇 년 동안과에서 흥미로운 연구 결과를 생성 한 9월 , 우리 연구진은이 기술의 구글의 버전을 발표했다. 하이 레벨에서, 신경계 오히려 부재로 단 부분보다 한번에 전체 문장을 번역한다. 그것은 그 다음 재 배열보다 적절한 문법과 인간 말하기처럼되고 조정 관련성이 가장 높은 번역을 알아내는 데 도움이 넓은 맥락를 사용합니다. 그것은 각 문장을 이해하기 쉽게 때문에, 번역 단락과 기사가 많이 부드럽고 쉽게 읽을 수 있습니다. 이 때문에 기본적으로 시스템이 더 나은, 더 자연스러운 번역을 만들 시간이 지남에 따라 학습을 의미 신경 기계 번역에 내장 된 엔드 - 투 - 엔드 학습 시스템의 모든 수 있습니다. 오늘 우리와 한국어, 터키어 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 중국어, 일본어에서 8 개 언어의 총 행동으로 신경 기계 번역을 가하고 있습니다. 이 쿼리를 구글의 모든 번역의 35 % 이상을 덮고있는 세계 인구의 약 3 분의 1,의 기본 언어를 나타냅니다!

음 아직 긴 문장은 좀 안되는 것 같네요.
머신러닝을 통해서 향상되었지만, translate 커뮤니티를 통해서 계속 향상시켜나갈거라고 하네요.
자주 사용하는데 번역 커뮤니티도 열심히 해봐야겠습니다.

2015년 12월 25일 금요일

구글 번역 커뮤니티 (Google translate community)

구글 번역 커뮤니티 
(Google translate community)


구글 번역기 성능 향상에 기여할 수 있는 곳이 있습니다.

위치는
https://translate.google.com/community?promo=useredit

우선 저는
한국어->영어 / 영어->한국어
이렇게 두개만 하고 있습니다.


UI는

- 메인 (Main Page)


- 번역 (Translate Page)


- 유효성 검사 (Validate Page)


- 그 외 (etc)
옆에 뱃지 같은게 있는데 뭔지 한번 살펴볼까요


저는 아직 레벨1도 못갔지만 유효성 검사를 100개 하면
레벨1로 갈 수 있다고 하네요
저 뱃지도 많이 모으고 싶은 욕망이..ㅋㅋㅋㅋ

이상 구글 번역 커뮤니티 포스팅이었습니다

JIRA Plugin - ScriptRunner 소개 #2

관련 글 소개 #1:  https://pineoc.blogspot.com/2019/03/scriptrunner-1.html ScriptRunner 소개 #2 지난 글에서는 Behaviours를 보았고 다음 내용인 콘솔, 리스너 등을 ...