https://blog.google/products/translate/found-translation-more-accurate-fluent-sentences-google-translate/
구글 블로그에 올라왔네요 글의 일부분을 해석해봤습니다.
(조금 이상한 번역이 나오긴했지만)
10 년, 구글은 103에 몇 가지 언어를 지원 사라 졌 번역 연결 , 낯선 사람을 통해 도달 언어 장벽에도 사람들이 찾을 수 있도록 도와 사랑을 . 시작에서, 우리는 대규모 통계 기계 번역 개척 사용하여 텍스트를 번역하는 통계 모델 . 신경 기계 번역 : 오늘, 우리는 구글이 더 나은 번역 만들기의 다음 단계를 소개하고 있습니다.
신경 기계 번역 몇 년 동안과에서 흥미로운 연구 결과를 생성 한 9월 , 우리 연구진은이 기술의 구글의 버전을 발표했다. 하이 레벨에서, 신경계 오히려 부재로 단 부분보다 한번에 전체 문장을 번역한다. 그것은 그 다음 재 배열보다 적절한 문법과 인간 말하기처럼되고 조정 관련성이 가장 높은 번역을 알아내는 데 도움이 넓은 맥락를 사용합니다. 그것은 각 문장을 이해하기 쉽게 때문에, 번역 단락과 기사가 많이 부드럽고 쉽게 읽을 수 있습니다. 이 때문에 기본적으로 시스템이 더 나은, 더 자연스러운 번역을 만들 시간이 지남에 따라 학습을 의미 신경 기계 번역에 내장 된 엔드 - 투 - 엔드 학습 시스템의 모든 수 있습니다.
오늘 우리와 한국어, 터키어 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 포르투갈어, 중국어, 일본어에서 8 개 언어의 총 행동으로 신경 기계 번역을 가하고 있습니다. 이 쿼리를 구글의 모든 번역의 35 % 이상을 덮고있는 세계 인구의 약 3 분의 1,의 기본 언어를 나타냅니다!
음 아직 긴 문장은 좀 안되는 것 같네요.
머신러닝을 통해서 향상되었지만, translate 커뮤니티를 통해서 계속 향상시켜나갈거라고 하네요.
자주 사용하는데 번역 커뮤니티도 열심히 해봐야겠습니다.
댓글 없음:
댓글 쓰기